Ópera y Teatro musical

Il burbero di buon cuore

Leonardo J. Waisman
--- ---

Il burbero di buon cuore, el primero de los productos de la exitosa colaboración entre Lorenzo Da Ponte y Vicente Martín y Soler, fue el resultado, según se nos dice, de una sugerencia del propio emperador José II, patrocinador de la ópera italiana en Viena. El locuaz abate autor del libreto escribe que, habiendo fracasado recientemente la primera ópera con libreto suyo,

... al encontrarme casualmente con él durante su paseo matutino, me paró y me dijo con una mirada cortés: “¿Sabes, Da Ponte, que tu ópera no es tan mala como nos quieren hacer creer? Tienes que atreverte a darnos otra.Llegaron entre tanto a Viena [Stephen] Storace y Martini [= Vicente Martín y Soler], dos jóvenes compositores que aspiraban a escribir una ópera para el teatro italiano. El primero tenía en su favor a su hermana, virtuosa de mérito14  y favorecida por el…

Contenido exclusivo para suscriptores

Inicia sesión o crea tu cuenta gratuita para desbloquear hasta 10 lecturas mensuales de contenido reservado.

Iniciar sesión Crear cuenta
Notas

En las introducciones respectivas de Una cosa rara, Madrid, Ediciones Iberautor/ ICCMU, 2001, y L’arbore di Diana, Madrid, Ediciones Iberautor/ ICCMU, 2001.

Baltasar Saldoni: Diccionario biográfico-bibliográfico de efemérides de músicos españoles, Madrid, Imprenta Antonio Pérez Dubrull, 1868-81 (Edición facsímil a cargo de Jacinto Torres, Madrid, Centro de Documentación Musical, 1986).

El lector podrá encontrar el resumen más actualizado de datos y nuevos aportes documentales sobre la biografía juvenil de Martín y Soler en Rainer Leonhard Kleinertz: “Zwischen Neapel und Madrid: Vicente Martín y Soler und das Spanische Königshaus”, Anuario Musical, 51, Barcelona, 1996, 165-175. Previamente Ulisse Prota-Giurleo había recogido importante documentación sobre la estancia napolitana del compositor: “Del compositore spagnuolo Vincente Martín y Soler”, Archivi, 27, 1960, pp. 145-156. Para un panorama general de la vida del compositor, la mejor fuente es el capítulo correspondiente de la tesis doctoral de D. Link: “The Da Ponte Operas of Vicente Martín y Soler”, University of Toronto, 1991. (Capítulo 1: Martin’s career). Hay algunos datos más en el reciente Vicente Martín y Soler de Giuseppe de Matteis y Gianni Marata, Valencia, Institució Alfons el Magnànim y Diputació de Valencia, 2001.

Edición moderna a cargo de Juan Bautista Otero, Isidro Olmo Castillo, Manuel Forcano y Oscar Gil, Barcelona, Real Compañía Ópera de Cámara, 1999.

Mary Hunter, “Bourgeois Values and Opera Buffa in 1780s Vienna”, in Opera buffa in Mozart’s Vienna, ed. Mary Hunter y James Webster (Cambridge, 1997), pp. 165-96 y Christine Martin: Vicente Martín y Solers Oper Una cosa rara: Geschichte eines Opererfolg im 18. Jahrhundert (Hildesheim:Georg Olms, 2001), pp. 88 y ss., discuten la validez del concepto de lo pastoril en este contexto proponiendo como más adecuada la noción de “lo ingenuo”.

Una adecuada descripción de estos estilos, y del estilo de canción aparece en D. Link: “The Da Ponte Operas”, Cap. 5.

D. Link: “The Da Ponte Operas”, pp. 135-53, se ocupa de las pequeñas irregularidades que dan interés al estilo.

Carl Dahlhaus: Nineteenth-Century Music, trad. J. Bardford Robinson, California Studies in 19th Century Music, 5 (Berkeley: University of California Press, 1989), pp. 8-14. Edición alemana original, Wiesbaden 1980. Me tomo la libertad de proyectar hacia el pasado un fenómeno que Dahlhaus visualiza a partir de Rossini y Beethoven.

“Avendo a Pasqua queste sei opere, per non parlare del Figaro, che pur non dispiace, della Cosa rara, e dell’ Axur, senza pruove e fatiche, ci resterà commodo e tempo bastante di sceglierne, e di comporne (e sarà questo preciso impegno dell’ onestà mia) per le nuove virtuose, e di adattare le parti alle loro capacità, e generi”. L. Da Ponte: “Memoria alla Direzione”, p. 442.

“This comparison is not entirely fair to Martín, for it is a foregone conclusion that Mozart’s arias are artistically superior”. Link “Da Ponte Operas”, p. 153.

Cf. el análisis de D. Link sobre el aria de Ferramondo que examinamos más arriba: no encontrando “una sucesión de metas armónicas” como las que halla en Mozart o Paisiello, e ignorando la aceleración dramática que hemos descrito, concluye que “al aria de Ferramondo le falta un grado de impulso hacia adelante y de claridad formal, [lo que hace que] el aria parezca larga” (p. 132).

Sería lo que se suele llamar “forma sonatina”.

Ver por ejemplo el esquema de no-sonata del aria de Angélica (I 8).

Nancy Storace, famosa soprano cuya actividad se desarrolló sobre todo en Viena y Londres.

Esta es la traducción de Esther Benítez para Il burbero benefico de Goldoni. Preferimos el castellano “cascarrabias” como una mejor representación del carácter del personaje.

L. Da Ponte: Memorias, traducción al castellano de Esther Benítez (Madrid, Siruela, 1991), pp. 90-92. Edición original: Memorie di Lorenzo Da Ponte da Ceneda scritte da esso (Nueva York, 1823-27).

De hecho, la narración del mismo Da Ponte en su Extract from the life of Lorenzo Da Ponte... (Nueva York, 1819), p. 10, cit. en Dorothea Link: “The Da Ponte Operas of Vicente Martín y Soler” (Tesis doctoral, University of Toronto, 1991), p. 28, asigna un papel menos activo al emperador en este incidente.

“La Storace chanta bien, Benucci joua pairfetement, la Mandini nous fit voir ses beaux cheveux”. Diario personal de Zinzendorf, entrada del 4 de enero de 1786, cit. en Michtner: Das alte Burgtheater, p. 399.

Otto Michtner: Das alte Burgtheater als Opernbühne: von den Einführung des deutsches Singspiels (1778) bis zum Tod Kaiser Leopolds II (1792) (Vienna, Hermann Böhlaus Nachf., 1970), pp. 484-502.

“L’arbore di Diana, dandosi con economia, resta sempre un’ opera vantaggiosissima alla cassa”. Lorenzo Da Ponte: “Copia di Memoria presentata da me alla Direzione il mese di Xbre dell’ anno 1790”, reproducida en Michtner: Das alte Burgtheater, pp. 441-43.

Entre febrero de 1787 y la reposición con nuevo elenco de 1789 hay una función solitaria de agosto de 1787, sobre cuyo elenco y circunstancias no sabemos nada.

“Nach einer dreimaliger Vorstellung war zu schliessen, dass das Stück zwar nicht der ungeteilten Beifall des Publikums erhielt, doch auch im Ganzen nicht missfiel. Die Musik hat viel Neues und einige besondere Schönheiten. Mme Storace hat sie nebst der Vortrefflichkeit ihres Gesangen auch noch überdies durch ihr naives Spiel vorzüglich als Angelica ausgezeichnet”. Wiener Realzeitung, 1786, p. 45, citado en Michtner: Das alte Burgtheater, p. 198.

“Fu molto applaudito lo spettacolo ed ammirata la bravura della Signora Storace”. Gazzetta di Napoli, vol 10. Tomo la cita de D. Link: “The Da Ponte Operas”, p. 64, quien a su vez lo recoge de Ulisse Prota-Giurleo: “Del compositore spagnuolo Vicente Martín y Soler, Archivi 27 (1960), pp. 145-56; 151.

W. A. Mozart, 4 vols. (Leipzig, 1856-59), IV: 183, cit. en Michtner: Das alte Burgtheater, p. 399.

“Il m’ennuya un peu”. Zinzendorf, entrada del 11 de enero de 1786, citado en Michtner: Das alte Burgtheater, p. 399.

“Cronología”, en L. Da Ponte: Memorias, p. 11

L. Da Ponte, Memorias, p. 88.

L. Da Ponte, Extract, p. 10, cit. En D. Link: “The Da Ponte Operas”, p. 30.

D. Link: “The Da Ponte Operas”, p. 30.

D. Link: “The Da Ponte Operas”, pp. 31-33 y 81-87.

González Porto-Bompiani: Diccionario Literario, 10 vols (Barcelona, Montaner y Simón, 1959), V: 427.

D. Link: “The Da Ponte Operas”, p. 87.

Utilizo la edición de Avancinio Avancini: Il burbero benefico: commedia in tre atti di Carlo Goldoni, Collana di cultura classica (Milano, Vallardi, 1935).

Como es el caso de las otras dos óperas vienesas de Martín y Soler: los manuscritos vieneses de la serie 17000 son copias en limpio, y los de las serie KT son partituras de dirección.

Para hacer de un “defecto” una “virtud”, podríamos decir que una selección dictada en parte por el azar sirve para disminuir el control ideológico del editor sobre el texto.

Más graves son los deslices en que incurre, por el mismo motivo, la reciente biografía de De Matteis y Marata: Martín y Soler. De los nueve pasajes que cita para ilustrar su sinopsis del argumento del Burbero, cuatro son agregados venecianos que ni siquiera figuran en W2, probablemente no escritos por Da Ponte y seguramente no compuestos por Martín y Soler.

Comentarios
Para escribir un comentario debes identificarte o registrarte.
🎂 Mundoclasico.com cumple 30 años el 1 de mayo de 2026

Desde 1996, informamos con independencia sobre música clásica en español.

Para disfrutar plenamente de nuestros contenidos y servicios, regístrate ahora. Solo lleva un minuto y mejora tu experiencia como lector.

🙌 Registrarse ahora